编者按:在重工校园里,有这样一群职能员工,她们以默默奉献的姿态,照亮了重工的每一处角落,温暖着每一位教职员工的心田。她们虽身处不同岗位,却怀揣着同样的热忱与担当。她们在平凡中铸就伟大,用自我的力量为校园营造出更良好的工作氛围,致力于优化工作流程,只为让每一项事务办理更加顺畅、高效。

从俄语笔译的文学殿堂到高校文秘的行政职场,党政办公室的王欢完成了一场精彩的职业跨界。她将翻译领域的“信达雅”内核,巧妙转化为文秘工作的“严细实”准则,在公文拟制、会务保障、信息流转等平凡事务中,走出了一条独具特色的职业进阶之路。
跨界:“信达雅”照见文秘路
“翻译是戴着镣铐的舞蹈,文秘工作亦然。”这是王欢对两份职业的深刻感悟。初入文秘岗位时,她面对的是从俄文原著到会议纪要、从文学修辞到公文规范的巨大转变。但她很快发现,翻译与文秘本质上都是“精准的语言转换者”,只是服务的场景与目标不同。

翻译讲求的“信”,成为她把控公文质量的第一道防线。为确保文件精准无误,她对每一个数据、每一个术语都反复核实。上报高校信息模块工作报告时,她穿梭于多个部门核对内容,对存疑信息反复校验,用翻译工作者的严谨杜绝“差不多”的敷衍,实现了公文处理从“零误差”到“零差错”的跨越。
如果说“信”是公文的生命线,那么翻译中的“达”,则精准对应着文秘工作的核心沟通职责。“达”即通畅明晰,这与文秘“上情下达、下情上报”的职能要求高度契合。她深谙信息传递的重要性,在处理公文时格外注重措辞的精准分寸,仔细厘清“任命”与“任免”“聘任”与“聘用”等易混淆词汇的细微差别,确保政策意图和工作要求传递清晰高效,真正做到言之有理、有物、有据、有策、有度。
而翻译中的“雅”,在她眼中化作了公文的实用价值与服务温度。发文时她坚持“确有必要”的原则,杜绝冗余文件;拟文时力求文风朴实生动,让师生听得懂、用得上;办文时紧密结合实际,确保每一份文件都经得起实践检验。
进阶:“严细实”淬炼进阶路
凭借“信达雅”准则在文秘工作中的成功实践,王欢对岗位价值的认知也不断深化。在她看来,称职的文秘绝不仅是掌握“信达雅”技巧的“写手”或“传声筒”,更应成为“以文辅政”的参谋者、主动的“信息枢纽”和敏锐的“治理参与者”。基于这一更高认知,她开始在扎实完成基础工作的同时,主动锤炼综合能力,向更高层次的职业目标迈进。

以服务为中心,她做到“参之有道”。针对文件流转效率问题,她全面梳理工作流程,提出简化审批环节、明确处理时限等优化方案,经领导批准后于今年3月在OA系统全面推行,显著提升了文件处理质量与速度。
在优化流程的同时,她也通过主动沟通协调,实现“谋之有方”。处理各部门发文需求时,她不仅延续“信”的准则,严格把控规范标准,还从全局角度细致关注部门排列顺序、公示时间等易被忽视的细节,发现问题及时沟通调整,确保各项工作依法依规、顺畅推进,充分发挥了“信息枢纽”的协调作用。
为了抓好信息处理、助力科学决策,她在“言之及时”上持续发力。在负责数字工作简报、信息公开等工作时,她始终坚持“第一时间收集、第一时间整理、第一时间反馈”的原则。无论是基层部门的创新举措,还是师生反映的共性问题,她都能快速汇总梳理,提炼核心信息转化为决策参考;对于需要公开的政策文件、工作动态,她会严格把控公开时效与内容准确性,确保师生能够及时获取权威信息。这种对信息的敏锐捕捉与快速处理能力,让信息真正成为连接决策与实践的桥梁,发挥出最大价值。
坚守:“专业魂”筑牢初心底
有人问王欢,放弃俄语专业可惜吗?她的答案是否定的。俄语专业积累从未褪色,反而成了她的独特优势。俄语语法中严格的“所有格”要求,对格式规范、逻辑严谨的极致追求,这份敏感曾让她成功甄别虚假收文,牢牢守住了公文的严肃性与权威性。

她将专业能力融入工作日常:建立收发文、督查督办等工作台账,让岗位事务条理分明;参与翻译学校简介时,凭语言功底精准把握文体特色,助力跨文化交流。在她看来,专业赋予的严谨素养,早已沉淀为追求精准的内在动力,实现了“无用之用”的价值升华。
“苔花如米小,也学牡丹开。”王欢的职业故事,正是对这句诗的生动诠释。她以跨界者的勇气完成身份转换,以从业者的严谨践行“信达雅”准则,以服务者的热忱实现职业进阶,在党政办公室这个平凡的岗位上,王欢用译笔初心坚守职业底线,用文秘匠心书写责任担当,让微光汇聚成照亮校园发展的温暖力量。